








|
How to Get Your Work Translated Properly
by Jim Pierce
To really break into world markets, you will eventually need to
have your work translated. For example, while German speakers
make up only about 1.5% of the world's population, 10% to 20% of
the material published throughout the world in any given year is
in German. That's too large a market for international writers
to ignore. Other markets with similar potential also exist.
If a foreign publisher buys subsidiary rights to your work, they
will handle translations. However, this requires your work to
have first been published in your native language. If you want
to pitch unpublished works directly to foreign markets, you will
need to have them translated. So what should you look for in a
translator?
What to Look For
First and foremost, your translator should be a native speaker of
the "target language," the language of the finished translation.
If, for instance, your work in English is being translated into
Spanish, Spanish is the "target language" and the translator
should be a native Spanish speaker. Do not compromise on this.
No matter how schooled we may be, none of us can handle the
subtleties of a second language the way we can our mother tongue.
Also, make sure your translator has not lost touch with the target
language through years of living abroad. This happens. For
instance, my father-in-law was a native speaker of Hungarian, as
it was spoken around 1935. He was astounded at how much the
language had changed over the years when he made a visit to his
home village in the early '90's. (Consider, for example, how
much English has changed since YOU were a child!)
Merely knowing two languages, however, does not make a translator.
Good translators are also good writers. Have prospects translate
a small sample of your work as an audition. Then have a native
speaker of your target language, not a translator, read the
translation and tell you how it scans.
In today's world, it can also be important to hire a translator
who is computer-literate. Peer consultation, terminology
questions, general reference work -- today's translators do these
things through the Internet.
Where to Look
A good place to start looking for a translator is through the web
sites of professional translator associations, such as the
International Federation of Translators (FIT), The American
Translators' Association (ATA), or the Northwest Translators and
Interpreters Society (NOTIS) (see below for URLs). FIT is an
international "association of associations"; ATA is a U.S.
organization; and NOTIS is a Pacific Northwest/Canadian organization.
Look for the membership lists on these sites. Narrow your search
further by focusing on literary translators. "Literary," in this
case, means all forms of writing intended for a general audience.
Next, look for individuals who are accredited in the language
combination you want, in the direction (original language to target
language) that you need. Not all translators are accredited,
especially in the U.S., but accreditation provides some assurance
of competence.
Look for modesty as well. I become doubtful when I see translators
working in a large number of language combinations, especially when
they claim to be competent in several target languages.
Setting Fees and Doing Business
Once you've located a translator, then comes the delicate task of
haggling a price and developing a contract. The websites listed
below provide examples of standard contracts; use them as guidelines.
Translators, like freelance writers, are generally paid by the word
-- but they can be pretty quiet about how much they are paid per word.
The only study I could find indicates that, on average, translation
rates range between 10¢ and 15¢ (U.S.) per word. That average
includes high-end specialty work, such as corporate, scientific, and
technical translation. Literary translators make less, unless they
are the best and working for the top writers in the world. All the
same, if you are getting 5¢ a word for your article and you have
to pay 8¢ a word to have it translated, it doesn't take higher
mathematics to recognize that this is a losing proposition.
Sometimes you can persuade a translator to work on speculation.
The translator gets part of the sale price of the work, especially
if it appears that you have good potential for generating future
translation work. A 50-50 split is a good arrangement in this case.
Once you have an agreement, you should collaborate with your
translator. Good communication between author and publisher can
affect the quality of the translation immensely. Oddly, publishing
house book translators often don't even have the addresses of their
authors. If your book is picked up by a foreign publisher, you and
your translator may not be in contact at all. Try not to let that
happen.
Then, make sure that your translator knows as much as you do about
your work's target audience, its education level, age range,
reading level, interests, and so forth. Your translator should
also have at least a bibliography of the material used in
compiling your work. Be sure, as well, that your translator has
enough time to complete the job properly. Rush jobs reduce quality.
Finally, it helps to view your translator as a co-author of your
work in the target language. Giving credit in the form of an
additional byline is good practice, and if you and your translator
work well together, do it again on other projects.
For More Information:
- See Writing-World.com's links to Dictionaries, Language and Translation Resources:
- http://www.writing-world.com/links/dictionaries.shtml
Copyright © 1999 Jim Pierce
Jim Pierce is an retired community college instructor of German, science, and mathematics. He has worked as a translator of genealogical material for the last five years, and is currently providing research and translation services for a writer working
on a biography of a WWI German general. For more information, visit http://www.sos.net/~jpierce/.
MORE RESOURCES FROM THE EDITOR:
|








|