







|
How to Use an Interpreter
by Nanci Tangeman
My colleague was sitting outside our hotel in Moscow, waiting for
a ride, when a street person approached him, apparently asking him
in Russian for a handout. My colleague ignored him, hoping he
would wander away. The street person asked again, this time in
French. Again my colleague ignored him. Next the question came
out in Italian, then in German. Finally, with an exasperated
expression, the street beggar said to my colleague in flawless
English, "Geez, don't you speak any European language?"
Living, working, and writing across borders means communicating
with people with whom you don't share a common language. That's
when it's smart -- and sometimes scary -- to work with an
interpreter.
What's an interpreter?
An interpreter is not necessarily the same thing as a translator.
A translator translates written work. Interpreters translate
spoken communications, such as speeches, presentations,
conversations, meetings, and interviews. Interpreters come in
two general categories: Simultaneous and consecutive.
A simultaneous interpreter relays conversations, speeches, and
presentations as they happen, in real time. Usually, this is done
through electronic equipment (you wear headphones and only hear
the speech in your language), but it is also often done with an
interpreter whispering in your ear while your other ear picks up
everything happening around you.
Consecutive interpreters are the most common type used by
journalists in interviews, and are much less expensive than
simultaneous interpreters. When using a consecutive interpreter,
the speaker (or interviewer/interviewee) pauses after each phrase
to allow the interpreter to relay it in your language. This is
more often used in small groups or one-on-one interviews.
What can't you do when working through an interpreter?
When using an interpreter, you cannot conduct a quick interview.
When you're working with a consecutive interpreter, the interview
always takes at least twice as much time: There are two sets of
questions and two sets of answers.
Nor can you convey twenty years of experience in journalism to
(or through) an interpreter who is barely twenty years old. Your
interpreter will not be able to interpret the nuances of pauses,
hesitations, or stammerings. For example, you will not always
know if the interviewee backtracks and changes his answer; you
will usually hear only the translation of his final, cleaned-up
answer. You may not be able to sense whether to probe a subject
further when hearing only the translated answer.
Your quotes will not be as colorful as they would be in your
mother tongue. Your interpreter's vocabulary might be good, but
it may not contain the breadth of words you've cultivated over
the years. Maybe it was the "shimmering azure sea" that brought
your interviewee to Phuket, but your interpreter may translate
this as "blue ocean."
Where can you find an interpreter?
When you're traveling, hotel business centers are a good source
of interpreters, as are embassies. Commercial services can book
you a specialist as well. If you're working within a specific
industry, you can usually get a recommendation from a company
within that industry. Often, the person being interviewed will
bring his/her own interpreter -- a nice money-saver for you and
a good insurance policy for the interviewee. In this case, the
interpreter is more likely to be familiar with the industry and
the interviewee.
How much will an interpreter cost?
[Editor's Note: Please note that these were representative prices in 2001; prices may be different today.]
Prices vary in different locations, from different sources, even
with regard to the language required. For instance, in the US,
you can expect to pay $600 per day for an interpreter for a
common European language. For less common languages, that price
could range to $1,200 per day. This is the high end of the range.
When you're abroad, you will pay according to the local rate,
taking into account the source of your interpreter. In Tashkent,
Uzbekistan, for example, an interpreter for Russian will ask from
about $75 to $150 per day if you hire her through the business
center connected to the US Embassy. If you hire her through a
major hotel, expect to pay more.
You may also be expected to pay travel expenses, food and lodging,
depending on the circumstances. In addition, you may want to tip
the interpreter, especially if she was hired through a hotel or
agency.
How do you choose an interpreter?
Recommendations are important. If you can, ask for a few
references, and check them! You never know who you'll get,
especially if you're working in an unfamiliar city.
Check qualifications. If you're working in a country with a
professional interpreter classification, this can be a good
indicator of quality; however, don't rule out interpreters without
this qualification, especially if they have good recommendations.
Talk to the interpreter. Make sure the interpreter is fluent in
both languages. This may seem elementary, but remember, your
interpreter has to be able express himself or herself well in both
languages. Have the interpreter orally translate written samples
into both languages, in both directions. (If you cannot understand
both languages, have a bilingual colleague sit in.) You're not
only checking the translation here, but also getting a picture of
the ease with which the interpreter handles both languages.
Listen to the interpreter. Can you understand his or her
pronunciation clearly and quickly? Remember, you will be taking
notes (some cultures shy away from tape-recorded interviews),
reacting to the answer, and thinking of your next question, all at
once. There's no time for deciphering a thick accent!
How can you prepare your interpreter for the interview?
Provide background information beforehand. Send brochures, a
copy of your publication, and any other information that might
help the interpreter prepare. If you have a list of questions,
provide it to your interpreter ahead of time.
Meet before the interview. Spend at least half an hour reviewing
your questions and technical terms. Try to schedule this directly
before the interview; it will help you "warm up" to the
interpreter's accent and also establish rapport.
Warn your interpreter about your interviewing style. If you are
typically confrontational, if you rephrase your questions when
you're not happy with the answer, if you deal with highly detailed
or confusing data or descriptions, be up front about it. I worked
with one timid interpreter who hated confrontation. Throughout
interviews and negotiations, she would leave out all the "bad news"
in order to avoid arguments!
Working outside your language abilities, even with an interpreter,
is not easy. It takes more concentration, stamina, and patience
than almost any other interview situation. It's difficult to
describe the frustration you feel when your open-ended questions
are met with "nyet" or "non" or even "s’." The best advice,
however, is to find a good interpreter, prepare him or her, and
keep your sense of humor.
Copyright © 2001 Nanci Tangeman
Nanci Tangeman, an American freelance writer, is the director of information for chello broadband in Amsterdam. She's lived and worked in Uzbekistan, the UK, and the US. She has published articles and newsletters, and set up employee communications programs in the US, Europe and Asia. Visit her website at http://home.planet.nl/~tange018/index.html
MORE RESOURCES FROM THE EDITOR:
|








|