Preserving Your Words in Translation
by Jennifer Hutchins
"Come to a real ho-down," the corporate newsletter article said.
"Don your cowboy hats and silver buckles and enjoy barbecued ribs,
guitar music and square dancing -- all the hallucinations you need
for a good old country and western party." What's this? Will
psychedelic drugs be on the buffet? Will guests mistake airplanes
for Garth Brooks? Worse yet, will someone try to ride an imaginary
mechanical bull?
Of course not. You'll find nothing more unusual at this annual
Country and Western Festival than men in leather chaps toting
BB guns. The error, my friends, lies in translation. The Danish
writer meant to say, "all the elements for a good old country and
western party." But careless translation wreaked havoc with the
meaning -- and few readers probably got past the first paragraph
without scratching their heads or having a good laugh.
Translating text requires a lot more than a decent language
dictionary. When your work is transformed into another tongue,
you need to learn the translation process, develop a relationship
with the translator, and get to know your audience. Both writer and
translator are responsible for providing the reader with articles
that are accurate, grammatically correct, and true to the writer's
meaning and style.
As a self-employed writer and international publications consultant,
I have worked on both ends. My writing is often translated from
English to other languages. I also hire foreign-language translators
and edit translated text. These experiences have shown me time and
again that poor translations can be not only embarrassing or humorous,
but also dangerous. Take the executive's column about innovation,
whose final line was translated to: "We have to keep our minds open
to trying new things; you should do this with your wife at home."
Luckily, that one was edited before the publication went to press.
Before you take on an assignment, find out if your work might be
published in another language. Talk to your editor about who will
do the translating, and ask for their qualifications. The best
translators are those who were raised bilingual or multilingual.
Almost as good are those who gained a second language by living in
that country for many years. Two or three years abroad might be
enough to learn how to converse, but it is not enough to be a
translator. A foreign-language degree can be helpful, but it is no
substitute for experience. Many people don't feel truly fluent
until they have spoken and written a language every day for ten
years or more. It might take even longer to become completely
fluent in languages that are difficult to acquire as an adult,
such as Japanese or Polish. It does help if the person has training
in the art of translation or, better yet, if they are a writer, too.
If the translator's qualifications don't impress you, ask if you
can have your own translator look over the piece (If possible, add
this to your contract. If not, consider what price you're willing
to pay to make sure your work does not go out in a state of poor
translation). Don't pick a friend who took a couple of Russian
courses in college. Stick with a native speaker who knows the
language inside and out. Many translation agencies edit and
proofread for reasonable fees. A simple search on the Web will
unearth lists of these.
Don't take an agency's expertise for granted either. Find out who
will be working on your piece, and make sure they are dealing in
the correct dialect (Mexican Spanish and Colombian Spanish are not
exactly the same). You can also check your local colleges' language
departments to find professors (or students) who are native speakers.
If your work is regularly translated to the same language, develop an
ongoing relationship with the person you choose; they will become
familiar with your writing and you with their translation techniques.
Eventually this relationship could help you market your work to
foreign-language publications.
Make yourself available to answer the translator's questions and
encourage them to call you. If they don't, call them. It is
inevitable that they will come across something in your work that
is difficult or impossible to translate. They need you, the writer,
to clarify your meaning and help them find alternate ways to convey
the message. Sometimes it is simply a matter of nuance: "Did you
mean sugar-coated words or were the words literally coated with sugar?"
When working across time zones, e-mail is invaluable for keeping in
touch with translators.
Whenever you write for international audiences, whether your work
is translated or not, it helps to be aware of cultural differences.
American writers have an advantage because our culture -- from
Will Smith to McDonald's -- is familiar around the world. But that
does not excuse us from the need to be in tune with our audience.
Americans, for example, are accustomed to aggressive business language
that does not always go over well in other countries. Do a little
investigating and learn about your audience. Brigham Young University
offers handy little booklets called "Culturgrams," which provide
summaries of cultures around the world.
Once translated, your work should be edited by a second reader.
An editor will catch things the translator missed. They also may
have suggestions for improving the language or structure. Most
reputable international magazines will already have this translation-
editing process in place. Smaller publications and corporations,
however, might not be as thorough. Too often this step is overlooked
and errors slip by. A near-perfect translation can be as distracting
as a poor one. Recently, a Spanish publication distributed to a
Mexican audience was printed with a tilde missing. The missing
squiggle was the first thing readers noticed. Aware that the article
had been translated from English, readers were especially attuned to
mistakes in their language.
It might be tempting to hand over your article and leave the
translation process to your assigning editor. But if you want all
your readers to experience your writing as you intended, it's worth
it to take the steps above. After all, there's a world of reality
between "elements" and "hallucinations."
Resources:
-
Culturgrams
- http://www.culturgram.com/
- The American Translators' Association
- http://www.atanet.org
- International Federation of Translators
- http://www.fit-ift.org
- Languages-on-the-Web
- http://www.languages-on-the-web.com
- Links to international language resources, including
translators
- NCTA Searchable Translator Database
- http://www.rahul.net/lai/ncta/trdb.htm
- Writing-World.com's links to dictionary, language and translation resources
- http://www.writing-world.com/links/dictionaries.shtml
Copyright © 1999 Jennifer Hutchins
Jennifer Hutchins is a self-employed journalist who lived in Denmark for two years. She writes for national and regionalmagazines and also develops corporate publications for
international audiences.
MORE RESOURCES FROM THE EDITOR:
|